中国专业翻译服务商

服务热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新闻

翻译达人总结的30条英语翻译学习笔记

 
 1 虽然必
须承认学习的时候很痛苦,但是真的要结束了,倒也颇有些不舍。心中有些担心,没有了
老师的教导和鞭策,自己在
未来的工作中是否能够保持严谨的精神,我们对
待未来的工作是否还能够做到精益求精?

但是,我是有信心的,老师传 授给我们的理念和方法,都是让我们叹服的,我们不会遗忘,更不能遗忘。我们当 中任何一个同学都不能说,以后不 会从事笔译的工作,它是外 事工作中相当重要的一环,也是口 译工作良好的补充,更是体现功底的舞台。

2 学姐在 给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了 恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。这个总 结很有点浪漫主义色彩,她在鼓 励我们像爱恋人一样去爱翻译。

如果要我讲的话,我更觉 得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就 会体现为什么样。拿到一篇文章时,自己决 定下功夫去读去理解,译文会 体现出你是准确的;自己决 定尽己所能用心写作,译文会 体现出你是投入的;自己决 定边边角角都照顾到,译文会 体现出你是缜密的。

翻译经过什么人的手,就会带 有什么人的性格。我之所 以说爱翻译要像爱自己,一来是 因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是 因为人不会放弃自己。在翻译 受挫时我们不能心存懈怠,就像我 们永远都不放弃自己。爱翻译要像爱自己。

3 在笔译过程中,虽然我 们要受到原文作者文字内容的限制,但是一 个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的过程 就是译者深度学习过程,也是译 者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

4 Growing old is mandatory; growing up is optional.其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译 者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是 一个痛并快乐的过程,但很多 时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是 翻译的必经过程,但是我 们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻 译方法掌握的再好,没有对 两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。

所以在 学习方法的同时,最重要 的还得进一步巩固和提高汉语、英语水平,这样才 不愧是一个土生土长的中国人,也才不 愧是学了十几年英语的“专业人士”!

5 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本 身是一个痛苦的过程,译文也 许只是短短的几段文字,但译者 却必须做大量的调查论证,但在痛 苦的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在 翻译方面才刚刚起步,只要始 终抱着客观求实的态度,每一次 的翻译实践都会使我们的能力得到提高。

6 翻译即如琢玉,是个由 粗及细不断雕琢的过程。只有准 确谨慎地剖开材料表层,一点点去掉无用之材,才能真 正展现其光彩夺目的内里。

7 我做翻 译时一般有三个步骤,即宏观把握、细节处理、整体修改。

8 一般而言,译者习 惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保 持译文与原文的统一性,不至于 偏离原文作者的意思。但缺点 在于译者容易先入为主,一直以 中文的思维来写英文,常常会 忽略许多不符合思维的地方。
因此经 过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从 译入语的角度审视译文是否合格。

9 “高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往之”,翻译是 项永远无法达到完美的事业,但正因如此,译者永 远走在成长的路上,以有限 的精力探索无限的语言世界。这种无限可能,想来应 该是翻译的魅力所在了,所以作 为痛并快乐的译者,也算是大幸。

10我最大 的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具、技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译 文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当 面对一篇糟糕的文章时,我已经 知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己 所能用译入语表达出来。我想对 一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方 法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今 后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多 的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会 少很多醍醐灌顶的机会。

以后的 人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可 能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。

11 翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知审美、语言文化素养、对翻译 的认识等诸多因素。

翻译好比写作,但却是 一项甚至比写作更难的再创造过程,要求译 者不仅有过硬的英汉双语功底,还要对 所要翻译的文章背景要足够的了解、运用各 种工具进行大量的研究和论证。只要拥 有了对文章的了解,才能把 握作者的真正意图,才能做 好翻译的本职工作——传递信息,做沟通的桥梁。

12 翻译不 是机械的字词对照,译者也不是机器。我越来越感觉:翻译工作就像是“牛吃下去的是草,挤出来的是奶”一样。如果不能把原文的“草”细细嚼碎,反复琢磨,认真消化,又怎能产出顺滑美味,营养丰富的奶(这才是真正的“达”)。

有时喝牛奶的人(译文的读者)如果觉得奶不好,很少有 人怀疑元凶是没有营养的草,更多的 人会责备奶牛没做好自己的本职工作。从“草”到“奶”,不仅仅是形态的变化,就像从原文到译文,并不仅 仅是换了语言的外衣,更是两 种文化的思维方式、社会传统、审美习惯,论述风 格的碰撞和互动。作为学生的我们,一年前才刚被老师(奶牛饲养员)领进了门,给的草形态各异,唯一的 相同之处就是没一个美味,没一个好消化的。

这也是 老师的良苦用心——外面的 世界哪能都是嫩嫩的青草,不锻炼出刚强的胃,怎么能产出合格的奶。未来的路要靠自己走,未来的草要自己吃。师傅领进门,修行在个人。虽然这 句话已经被重复了很多遍,但是真 理是颠扑不破的。

13 只要过程合格,产品就更有可能合格。

14 随意删 除原文的内容是译者的大忌。我并没 有把我删掉的内容置之不顾,而是在 后面的内容中时时地观察,这段被 删的内容是否跟下文有联系,若有我 则必须重新考虑。

15 想当个 认真的翻译也不容易啊!!

16 关于具体词语的翻译,我通过 此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认1.某词在 源语语境中究竟是何含义、是否合适,2.是否存 在对等的译入语表达,3.该译入 语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。

17 总的来说,做一篇 翻译是非常辛苦的事情。从语言 文字功底到知识背景,处处都 在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻 译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练、不断超越的过程。一篇翻 译并不是说一次做完就了事了,它是在 一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在 一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔 译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。

18 做好一篇翻译,需要理解、分析、调查和表达多种能力,是对作 者语言和判断能力的综合考验。但每次 翻译最深刻的感觉就是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。因此,翻译水 平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。一个翻 译工作者就是要活到老,学到老。

19 一直以为,翻译过程是“痛并快乐着”。痛苦的是,译者要 本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限 制的发挥和重组。这其中 要涉及对作者意图的探究和把握,还要对 原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。所以大部分“痛苦”体现在 对原作者写作内容的揣摩和批判上,然后通 过对译文的撰写和修改,达到让 读者群理解和体会的目的。而所谓的“快乐”除了在 完成上述工作后的如释重负,以及成 功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁之外,还有一 个方面就是随着译者求证过程的深入,一个又 一个未知的领域之门在你面前慢慢开启,让你可 以顺着门缝向里好奇的张望,你可以 选择推开门走进去,一探究竟;但如果 你的好奇心已得到满足,那索性就此打住,关上门离开,因为你 已欣赏到里面的风景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻译是 一种在工作中就可以享受到不同学科和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。

20 把翻译看作改建工程,将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个过程包括批判,拆除,清理和重建。

21 老生常 谈的还有语言锤炼问题。批判思 维比较容易培养,只要能 怀着认真执着的态度,加上大 量细致的考证和分析,就能有所突破。

但对译 入语的把握却没有这么简单,即使在 寻找到平行文本后获得一些启发,但那解 决的也许只是词语或句子的问题,而整篇 文章的布局和结构,包括风格和文体,怎样译的准,译的好,使各个 层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平 时的累积和训练。

22 笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对 译文质量的要求不是很高,更看重 的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要 使用华美隽永的词语,不需要 搭建复杂精妙的结构,所以以 前听一位资深口译员说过,如果把 口译的译文记录下来,那这个 文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译 者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这 种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确 保专业性和精准度,不得不 在下笔之前做大量的调查和研究,将自己 打造成该领域的准专家。

23 翻译的 过程好比排雷的过程,看每一个字、每一个 词的时候都要慎之又慎,要一个 一个将地雷找出来。

24 翻译是 一种创作的过程,事实上,翻译的 担子并不比原作者清,在原文 不明了的时候翻译还要承担起调查、论证、阐明的任务。这是一 个既费体力又费脑力的过程,但是就 像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通 过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓 书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上 的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

25 最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很那准 确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写 作的功底会直接影响翻译的水平。这也是 为什么我存在句式安排、选词等等问题的原因。关键还 得把自己的英文基础打扎实

26 作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作 者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向 作者指出或改正。

27 翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要 像科学工作者那样仔细调查、小心求证,又需要 拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另 外一种语言表达出来即可。然而,翻译的 理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对 原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。

翻译的 表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时 不会的可以绕过,翻译却不行。更何况 表达的载体并非母语。

28 翻译其实和演员很像,都是在 不断变换着身份和心境,去揣摩 体会他人的情感和意 图。演员通过表情、眼神、肢体语 言等形式再现角色,而翻译 则是依靠遣词造句、布局谋篇。阅读平 行文本就是为了酝酿情绪,体会native speaker在谈论这样的问题、表达这 样的情感时是怎样运用句子结构、怎样起承转合的。

29 总之一句话,一篇翻译做完,心中必然“坦坦荡荡”,不怕别人质疑。要做到这一点,必须付 出大量的劳动和心血,不厌其烦地调查研究、阅读平行文本,反复思考、字斟句酌。有时为 了找到一个最合适的词,吃饭想、走路想、甚至睡觉都要想,颇有些“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的执著。而我也始终相信,只要付 出就一定会有回报。翻译和写作一样,除非自己亲历亲为,否则看 得再多也始终停留在大脑的表层,不会真 正成为自己的东西。

30 余光中说:“翻译如婚姻,是一种 两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西 之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪 一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看 每一位依着自己的修养了。”

译者未 必有学者的权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日 与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂 寞之译者独享之特权。
友情链接:    811彩票   华彩彩票   傅远棋牌客户端   鼎牛棋牌网址   东豪棋牌