中国专业翻译服务商

服务热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新闻

干货!英语考 试翻译技巧解析

转眼2017就到了年底,

下个月考试扎堆,

四六级 小胖鱼们到了备考冲刺环节,

考研党 们同样进入了紧张刺激的状态。

在考研 中英语翻译是一大关卡,

今天分 享一些翻译技巧的解析,

希望大 家这段时间的复习更高效~

考点指南

考研英语中,从句是 最常见的语法形式,也是构 成长难句的基本要素。正是因为从句的存在,才使得 句子的表达层次化、多样化、复杂化。

因而在翻译过程中,从句也 往往成为令人头痛的存在,而定语 从句是使用频率最高的从句之一,因此掌 握定语从句的译法至关重要。

定语从 句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两种,这两类 定语从句的翻译方法基本类似,翻译方法包括前置法、后置法、状译法,前两种 翻译方法使用较为广泛。

01前置译法

如果一 个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通 常就采取译为前置定语的方法。但注意 译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使 整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

例句:Water, which is a clear liquid, has many uses.
译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

02后置译法

我们都知道,英语中 很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在 翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就 译成一个后置的并列分句,这样更 合乎汉语的习惯。

例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.

译文:我们的 反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不 挠的精神就是力量。

重复先行词:

结构较 复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数 情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某 种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth.

译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上 的一天等于地球上的两周。

省略先行词:

有些定 语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,符合汉语习惯。

例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings.
 
译文:野餐和 烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让 大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

03状译法

有的定 语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义 上说又相当于一个状语从句,所以常 常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表 示因果关系的是考研阶段非常重要的知识点。

例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we.

译文:我说的 不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他 们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的 是如同你我一样只会看报纸的普通读者。

【真题体验】
Behaviorist suggests that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

【分析】

(1) 句子拆分:Behaviorist suggests //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

(2)翻译技巧:该句子 属于典型的嵌套式长难句。

句子主干:Behaviorist suggests that the child who…will experience greater intellectual development.

定语从句:

the child who……

in an environment where……

many stimuli which……

经过分析,定从2可以用前置译法,定从3可以后置译法,重复先行词。定语和 主语之间有一种条件的关系,因此要状语译法, 是条件的逻辑关系“如果…那么…”。

(3)参考译文:行为主义者认为,如果一 个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些 刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿 童的智力就会得到很大的发展。

以上三 种常见的关于定语从句的译法,相信一 定能对你有所启发。其实翻 译只要把握灵活、准确、通顺的原则,就很容易get到分数。下面再 给大家说几点词汇翻译的要点。


词汇翻译-词本无意,意由境生

考研大 纲翻译部分在词汇层面的考点如下:考察个 别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称),下面就 以几个简单的例子谈谈考研英语中词在具体语境中的翻译问题。
(1)根据上下文确定词义。如:
例1:According to the new school of scientists, technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge.
【解析】“school”有“学校”、“学派”、“鱼群”等意义,但根据 文章上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。

【译文】根据科学家的新学派,在扩大 科学知识的视野方面,技术是被忽视的力量。

例2:Lights allowing no illumination above the horizontal plane of fixed objects and mounted at the proper height to do their job while avoiding glare and light intrusion are the ideal.
【解析】“plane”作名词用时,意为“飞机;平面”,此处前文中有 “horizontal” adj. 水平的”宜译为“平面”。
【附录】本句主干:Lights are the ideal. 中间部分“allowing ...and mounted ...”是现在 分词短语和过去分词短语做后置定语。
【译文】理想的 照明灯具不会照到固定物体水平面以上的区域,其安放高度适当,工作时 能避免刺眼和光线入侵。

(2)根据词 语搭配确定词义。

每种语 言在长期使用中,都形成 了各自的固定词组和常见搭配,若将英 语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会不通顺。如:

例3:Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction.
【解析】“cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时 需要根据中文的习惯改为“消除”。
【译文】资本主 义消除不了它本身的毁灭性的内在的矛盾。
例4:Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons themind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.
【解析】“imprison”一般译为“监禁,关押”;但与the mind “思维”搭配不当。翻译时 需要根据汉语的表达习惯,对原文 进行了一些调整,使得译文贴切地道,故改为“禁锢”。
译文:Whorf进而相 信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的 语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。


(3)根据语 境的褒贬轻重确定词义。如例5:

The enemy’s scheme went bankrupt. 敌人的阴谋破产了。

 We have mapped out a scheme.我们已 经制定出了一个计划。

“scheme”在这两 句话中有不同的感情色彩和褒贬含义,应分别译为“阴谋”、“计划”。

结语:英译汉时,只有根 据上下文逻辑关系、文体风格和搭配习惯,充分考 虑英汉语言的差异,才能选 出最贴切的译词,写出符 合汉语习惯的表达。

友情链接:    呱唧乐彩   811彩票   公子棋牌安卓下载   酷玩棋牌游戏   v10彩票