中国专业翻译服务商

服务热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新闻

日语翻译与技巧

初学日语的时候,觉得N1是那么的高高在上,仿佛触不可及一样;
毕业求职的时候,发现N1是那么的普遍拥有,合格证书人手一张;
实际工作的时候,才意识 到自己的语言表达能力还远远不够...
其实,N1并不是终点,而是你 重新出发的起点!
对于日语翻译,不仅要 具备一定的翻译理论,日语和 汉语的语言修养和专业知识,而且还 要注意日语的语言特点与翻译技巧。
日语的 句子一般有以下语法特点:
a.主语在前,谓语在后
b.修饰语 在被修饰语之前
c.宾语和 补语在主谓语之间
d.肯定句、疑问句 和命令句的词序相同,其中疑 问句多在句末用终助词ka设问
e.如果不 读到句子的末尾,难以区 别是肯定句还是否定句  但是,日语属黏着语,即依靠 助词或助动词的黏着(即附加)来表示 整个单词在句中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这使得 日语的词序相当自由。但是,不管日 语词序千变万化,都要在保持原意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和 分译等翻译技巧。


1、直译
直接地照原文翻译,为翻译 中最基本的译法。
2、转译
当词典 中无适当的词义可翻译时,可根据 全文的意思用其他的词进行翻译。
3、加译
为了使 译文更加完整通顺,在翻译 中增加某些词汇。
4、减译
汉语以简洁著称,在不损 害原意的基础上,尽量删 去那些可有可无的字、词。
5、反译
日语句 子表现形式的一大特点是,经常用 双重否定强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否 定与否定的另一种表达方法--肯定来翻译句子。
6、变译
在不改 变原文意义的基础上,为了使 译文更符合汉语的表达习惯,改变原 句子成分相互关系的翻译方法叫变译。
7、移译
日语和 汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表 示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领 属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻 译时要把限定性定语移到前面来翻译。
8、分译
把一个 长句子分成几个短句子来译,其中之 一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译.

友情链接:    8888cc彩票   长红彩票   网络彩票   419彩票   51彩票开户