中国专业翻译服务商

服务热线 HOT LINE (24H):

1801278137913013776078 0512-65243420

最新新闻

翻译公司那些事儿~翻译是如何算字数的?

满打满 算翻译服务真正成为市场上的常客,也就三十年左右。
之前的 翻译行业比较混乱,不论是 翻译的报价还是字数统计都曾经有一个混乱的阶段。
无论是译者、语言服 务提供方还是语言服务需求方都需要一个标准,用来规 范在翻译活动中一些度量标准。
后来中 国翻译协会等官方机构是推出过一些翻译服务规范和标准。
可能是 因为与市场宣传力度不大,大家的认知度并不够。
我问过一些小伙伴,她们中 也有很多不太熟悉的,更不要 提一直跟语言服务没啥关系的大众啦。
一般来 说我们是怎样计算字数的呢?
相信很多客户,对翻译 公司并不是很了解,如同你对陌生的语言“互不相识”一般。
一个待翻译文本,从用户 下达订单到翻译公司发送译文,用户其 实很难参与到文件的具体翻译过程......文件如何流转?
是否被翻译公司转包?
保密性是否严密?
翻译进度如何?
种种的 疑问总让这份信任存有一丝隔膜,正因如此,沃领域 翻译非常乐意从流程、价格、沟通等多方面着手,揭开翻译“面纱”,今天我 们先简单介绍一下流程。
接稿
一般专 业的翻译公司都有自己固定的客户,翻译的 内容和数量也相对稳定。客户先 通过客户经理递交材料,此时翻 译工作由接待部接稿,然后,将稿件 按内容的专业性质分发给专职翻译或兼职翻译。
翻译
专职翻 译或兼职翻译收到稿件后,开始利用trados等翻译工具进行翻译。根据翻 译的内容不同以及翻译人员对稿件的熟练程度等原因,每天翻 译量也会有不同。
校对
翻译人员返回稿件后,由校对人员进行校对。在一般公司,翻译人 员也负责校对的工作。校对的 工作需要非常仔细,因为这 是质量管控的重要一步,有些公 司会分一校和二校,就是说要校对两次。
人工翻译的过程中,即使是 老翻译也不能只做一次就提交给客户,必须经 过至少一次的校对。如果是 翻译分级级别比较高的内容,必须要 有外籍校对或者二次校对。这既是 对自己的翻译负责,也是对用户负责。
排版
校对好 的文件直接交给排版人员进行排版,排版人 员根据客户的要求对稿件进行排版,一般交 给客户的稿件都是word格式的文件,可以直接打印。|
终审
这一步 一般由项目经理完成,检查一 下译文的术语统一性和最显而易见的错误。终审后,项目经 理就直接把稿件发给客户。
以上是 翻译公司比较粗略的翻译工作流程,而相对 比较专业的内容,基本上 会把每一步进行细化,比如翻译前,会进行译前分析,根据分 析制定译者规范,做译前处理,再进行项目安排,项目安 排也可以细化为译者组建和项目分配等。
翻译中,还会进 行项目进度和质量控制管理。稿件经 过第一次翻译后进入校对状态,排版校 对后进入复审提交系统,由外籍 人员进行二次校对,提交后 就进入终稿状态,然后等 待项目经理提交客户,并作相 应的反馈总结等。
也就是 从接到稿件到交付客户,一份简 单到一页纸的文件至少七八个人经手。而这仅 仅是一个语种的翻译项目,更不包 括多语种的混合翻译。


这样你就知道“我的稿 件为什么还拿不到”的原因了吗?!
其实,越专业的翻译公司,分工越明确,越重视翻译项目管理。
南京领 域翻译公司依托内部管理系统——福星系统,将所有 流程有机结合为一体。
客户资料:详细记 录了每一个客户的信息,包括客户的反馈意见;
翻译件作业:客户的 每一次订单从接待、派稿、翻译、打字、一校、二校所 有人员都在系统里有编号,可以很 快找到对应责任人员;
财务部:详细记 录每个客户的结款事宜。
沃领域 翻译在这方面一直寻求突破和创新,优化每个翻译环节,实现从 始至终保证翻译稿件的品质。
就像那句话:炮制虽 繁必不敢省人工,品味虽 贵必不敢减物力,沃领域 翻译每一份稿件,质量绝对是一流的!

友情链接:    长红彩票   628彩票   628彩票   北京福彩   v10彩票